o corvo - allan poe


O Corvo - Edgar Allan Poe
Tradução e música: Jorge Teles
Meia-noite era a hora; lembro tal se fosse agora.
Eu lia livros de outrora, de ciências ancestrais,
Quando, quase adormecido, ouvi um leve estalido,
Alguém fazendo um ruído bem junto de meus portais.
"Deve ser uma visita", disse, "junto a meus portais.
Isso apenas, nada mais."
Ah, memória de tormento, era um dezembro cinzento.
Na lareira um fogo lento tinha brilhos espectrais.
Esperava pelo dia. Tentando esquecer, eu lia;
Esquecer a que estaria entre os anjos celestiais,
A quem chamam de Lenora estes anjos celestiais.
Aqui, não tem nome mais.
Os sussurros da cortina púrpura de seda fina
Torturavam com tremores fantásticos, abissais.
Pra acalmar o meu proscrito coração, disse eu, contrito:
"Algum visitante aflito deve estar junto aos portais.
Um tardio visitante está junto aos meus portais.
É só isso e nada mais".
Retomando meu alento, sem hesitar um momento
Eu gritei: "Senhor, lamento, mas chegar a horas tais!
O Senhor ou a Senhora que, gentilmente, aí fora,
Bate bem a essa hora de silêncios sepulcrais!"
Abri então minha porta, aos silêncios sepulcrais.
Só o escuro! Nada mais!
Atualizado em ( 22 - 10 - 2013 14:01 )
skeptika trilogio 02.profana kruc-vojo![]() ![]()
Skeptika Trilogio, dua parto.
PROFANA KRUC-VOJO I . LA STACIOJ DE LA PASIONO Kiom, kiom da, estas la stacioj de la pasiono? Inter stumbloj kaj faloj kaj renkontiĝoj kaj vipfrapoj, sekvas la homo laŭ la vojo de despero. Kaj kiom da fojoj estos tiu vojo trapaŝata ĉiam ĝi estos trapaŝata por ĉiu je sia tempo, ĉar alia ne estas la historio de homo se ne la historio de sia pilgrimado. Ĉu Uliso aŭ Kristo? Ne gravas, ĉar ĉiam okazos doloro kaj soleco. Precipe tro da soleco. Mi prenos la pilgrimadon de Kristo ĉar pere de lia simbolo mi volas min senmitigi. LA SUPEO Unue mi volas diri ke ne okazos mistika supeo preparita de zorgemaj manoj. Sen pano kaj sen vino. Sakraliĝu nur ĉiu porcio de eta ĉiutaga manĝaĵo kaj nenio plu. Mi ne volas mistikajn supeojn, el tiuj faritaj por revelacioj de amo kaj perfido. Atualizado em ( 25 - 01 - 2012 13:46 ) bumba-bumba parte 1![]() ![]()
BUMBA-BUMBA.
Nota: Este texto se compõe de duas partes. A primeira peça, Bumba-meu-, foi apresentada em Curitiba, pelo Grupo É Hoje, em 1983. Primeira parte: Bumba-meu- MESTRE: Boa tarde, senhores, Boa tarde, senhoras, A todos presentes Digo que são horas Da nossa chegança. E sem mais tardança Vamos começar. O bumba-meu-boi Vai se apresentar. Eu sou o Capitão Boca Mole chamado. Este moço aqui É um capataz. Sujeito decente, Ótimo rapaz. Pois bem, meus amigos, Agora é a hora De entrar nossa banda! Entre a sarabanda Tocando a ciranda! É o Boca quem manda! (entram e tocam; entra também o Jornalista que, durante toda a encenação, passará de vez em quando no meio dos atores, fotografando com flash e anotando o que se dirá a seu tempo) Atenção, senhores, Muita atenção! Chegamos enfim Ao grande momento De encantamento! Mas eu também digo Que é hora de perigo! Vamos receber O Boi, nosso amigo! (entra o Boi e as Pastoreiras; todos dançam e cantam) TODOS: Boi, boi, boi, boi, Entra sem acanhamento. Boi, boi, boi, boi, Dança sem ressentimento. Boi, boi, boi, boi, Eu te dou consentimento. Boi, boi, boi, boi, Manso e sem atrevimento. Boi, boi, boi, boi, De grande merecimento. Boi, boi, boi, boi, Respeita o alinhamento. Boi, boi, boi, boi, Lembra do regulamento. Boi, boi, boi, boi, É hora de divertimento JORNALISTA: A entrada do Boi é um espetáculo triunfal, um dos momentos mais encantadores nesta nossa festa folclórica. Atualizado em ( 19 - 10 - 2013 15:44 ) gil vicente 05. quem tem farelos![]() ![]() Gil Vicente. FARSA DE "QUEM TEM FARELOS" (1505) Resumo: Ordonho e Aparício, dois criados, se encontram na rua. Um deles trabalha para um escudeiro, Aires Rosado, sem dinheiro mas metido a galante. O escudeiro faz uma serenata à namorada. Cães, gatos e galos fazem barulho. A mãe da moça, a Velha, entra fazendo uma longa imprecação, maldizendo quem a faz levantar-se no meio da noite. Vai-se o Escudeiro cantando. A Velha fica ralhando com a filha, Isabel. Quer que a filha trabalhe mas esta só quer saber de se enfeitar. Saem. GV009. Aires Rosado Si dormís, doncella, Despertad y abrid, Que venida es la hora Si quereis partir. Si estais descalza, No cureis de vos calzar, Que muchas agoas Teneis de pasar, agoas dAlquebir; Que venida es la hora Si quereis partir. (canta Rubem Ferreira Jr.) GV010. Aires Rosado ...Aires Rosado GV011. Aires Rosado Apartar-me-hão de vós, Garrido amor. Eu amei uma senhora De todo o meu coração: Quis Deos e minha ventura Que não m'a querem dar, não. Garrido amor. Não me vos querem dare; Irme hei a tierras agenas, a chorar meu pesare. Garrido amor. (canta Jaqueson Magrani) GV012. Aires Rosado Já vedes minha partida. Os meus olhos ja se vão; Se se parte minha vida, Ca me fica o coração. (canta João Batista Carneiro) Atualizado em ( 07 - 11 - 2013 15:35 ) rakontu alian anjo 02. la sandalo![]() ![]()
Foje estis virino tre bela. Ŝia edzo estis riĉa bienulo kaj ili posedis multajn sklavojn. Tio okazis kiam en Brazilo ankoraŭ estis nigraj sklavoj. Atualizado em ( 01 - 11 - 2013 07:24 ) |
<< Komenco < Antaŭa 111 112 113 114 115 116 117 Sekva > Fino >>
Paĝo 114 de 117